Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 5 Verses

1
MOV : മൂത്തവനെ ഭർത്സിക്കാതെ അപ്പനെപ്പോലയും ഇളയവരെ സഹോദരന്മാരെപ്പോലെയും
KJV : Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;
YLT : An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;
RV : Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
RSV : Do not rebuke an older man but exhort him as you would a father; treat younger men like brothers,
ASV : Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
ESV : Do not rebuke an older man but encourage him as you would a father. Treat younger men like brothers,
ERVEN : Don't speak angrily to an older man. But talk to him like he was your father. Treat the younger men like brothers.
2
MOV : മൂത്ത സ്ത്രീകളെ അമ്മമാരെപ്പോലെയും ഇളയ സ്ത്രീകളെ പൂർണ്ണനിർമ്മലതയോടെ സഹോദരികളെപ്പോലെയും പ്രബോധിപ്പിക്ക.
KJV : The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
YLT : aged women as mothers, younger ones as sisters -- in all purity;
RV : the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
RSV : older women like mothers, younger women like sisters, in all purity.
ASV : the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
ESV : older women like mothers, younger women like sisters, in all purity.
ERVEN : Treat the older women like mothers. And treat the younger women with respect like sisters.
3
MOV : സാക്ഷാൽ വിധവമാരായിരിക്കുന്ന വിധവമാരെ മാനിക്ക.
KJV : Honour widows that are widows indeed.
YLT : honour widows who are really widows;
RV : Honour widows that are widows indeed.
RSV : Honor widows who are real widows.
ASV : Honor widows that are widows indeed.
ESV : Honor widows who are truly widows.
ERVEN : Take care of widows who really need help.
4
MOV : വല്ല വിധവെക്കും പുത്രപൌത്രന്മാർ ഉണ്ടെങ്കിൽ അവർ മുമ്പെ സ്വന്തകുടുംബത്തിൽ ഭക്തി കാണിച്ചു അമ്മയപ്പന്മാർക്കു പ്രത്യുപകാരം ചെയ്‍വാൻ പഠിക്കട്ടെ; ഇതു ദൈവസന്നിധിയിൽ പ്രസാദകരമാകുന്നു.
KJV : But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
YLT : and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.
RV : But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to shew piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
RSV : If a widow has children or grandchildren, let them first learn their religious duty to their own family and make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
ASV : But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
ESV : But if a widow has children or grandchildren, let them first learn to show godliness to their own household and to make some return to their parents, for this is pleasing in the sight of God.
ERVEN : But if a widow has children or grandchildren, the first thing they need to learn is this: to show their devotion to God by taking care of their own family. They will be repaying their parents, and this pleases God.
5
MOV : സാക്ഷാൽ വിധവയും ഏകാകിയുമായവൾ ദൈവത്തിൽ ആശവെച്ചു രാപ്പകൽ യാചനയിലും പ്രാർത്ഥനയിലും ഉറ്റുപാർക്കുന്നു.
KJV : Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
YLT : And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,
RV : Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
RSV : She who is a real widow, and is left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day;
ASV : Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
ESV : She who is truly a widow, left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day,
ERVEN : A widow who really needs help is one who has been left all alone. She trusts God to take care of her. She prays all the time, night and day, and asks God for help.
6
MOV : കാമുകിയായവളോ ജീവിച്ചിരിക്കയിൽ തന്നേ ചത്തവൾ.
KJV : But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
YLT : and she who is given to luxury, living -- hath died;
RV : But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
RSV : whereas she who is self-indulgent is dead even while she lives.
ASV : But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
ESV : but she who is self-indulgent is dead even while she lives.
ERVEN : But the widow who uses her life to please herself is really dead while she is still living.
7
MOV : അവർ നിരപവാദ്യമാരായിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ ഇതു ആജ്ഞാപിക്ക.
KJV : And these things give in charge, that they may be blameless.
YLT : and these things charge, that they may be blameless;
RV : These things also command, that they may be without reproach.
RSV : Command this, so that they may be without reproach.
ASV : These things also command, that they may be without reproach.
ESV : Command these things as well, so that they may be without reproach.
ERVEN : Tell the believers there to take care of their family so that no one can say they are doing wrong.
8
MOV : തനിക്കുള്ളവർക്കും പ്രത്യേകം സ്വന്ത കുടുംബക്കാർക്കും വേണ്ടി കരുതാത്തവൻ വിശ്വാസം തള്ളിക്കളഞ്ഞു അവിശ്വാസിയെക്കാൾ അധമനായിരിക്കുന്നു.
KJV : But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
YLT : and if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
RV : But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
RSV : If any one does not provide for his relatives, and especially for his own family, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever.
ASV : But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
ESV : But if anyone does not provide for his relatives, and especially for members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
ERVEN : Everyone should take care of all their own people. Most important, they should take care of their own family. If they do not do that, then they do not accept what we believe. They are worse than someone who does not even believe in God.
9
MOV : സൽപ്രവൃത്തികളാൽ ശ്രുതിപ്പെട്ടു ഏകഭർത്താവിന്റെ ഭാര്യയായിരുന്നു അറുപതു വയസ്സിന്നു താഴെയല്ലാത്ത വിധവ
KJV : Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
YLT : A widow -- let her not be enrolled under sixty years of age, having been a wife of one husband,
RV : Let none be enrolled as a widow under threescore years old, {cf15i having been} the wife of one man,
RSV : Let a widow be enrolled if she is not less than sixty years of age, having been the wife of one husband;
ASV : Let none be enrolled as a widow under threescore years old, having been the wife of one man,
ESV : Let a widow be enrolled if she is not less than sixty years of age, having been the wife of one husband,
ERVEN : To be added to your list of widows, a woman must be 60 years old or older. She must have been faithful to her husband.
10
MOV : മക്കളെ വളർത്തുകയോ അതിഥികളെ സല്ക്കരിക്കയോ വിശുദ്ധന്മാരുടെ കാലുകളെ കഴുകുകയോ ഞെരുക്കമുള്ളവർക്കു മുട്ടുതീർക്കുകയോ സർവ്വസൽപ്രവൃത്തിയും ചെയ്തു പോരുകയോ ചെയ്തു എങ്കിൽ അവളെ തിരഞ്ഞെടുക്കാം.
KJV : Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
YLT : in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints` feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;
RV : well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints- feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
RSV : and she must be well attested for her good deeds, as one who has brought up children, shown hospitality, washed the feet of the saints, relieved the afflicted, and devoted herself to doing good in every way.
ASV : well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
ESV : and having a reputation for good works: if she has brought up children, has shown hospitality, has washed the feet of the saints, has cared for the afflicted, and has devoted herself to every good work.
ERVEN : She must be known for the good she has done: raising children, welcoming travelers into her home, serving the needs of God's people, helping those in trouble, and using her life to do all kinds of good.
11
MOV : ഇളയ വിധവമാരെ ഒഴിക്ക; അവർ ക്രിസ്തുവിന്നു വിരോധമായി പുളെച്ചു മദിക്കുമ്പോൾ വിവാഹം ചെയ്‍വാൻ ഇച്ഛിക്കും.
KJV : But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
YLT : and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,
RV : But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
RSV : But refuse to enrol younger widows; for when they grow wanton against Christ they desire to marry,
ASV : But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
ESV : But refuse to enroll younger widows, for when their passions draw them away from Christ, they desire to marry
ERVEN : But don't put younger widows on that list. When their strong physical needs pull them away from their commitment to Christ, they will want to marry again.
12
MOV : ആദ്യവിശ്വാസം തള്ളുകയാൽ അവർക്കു ശിക്ഷാവിധി ഉണ്ടു.
KJV : Having damnation, because they have cast off their first faith.
YLT : having judgment, because the first faith they did cast away,
RV : having condemnation, because they have rejected their first faith.
RSV : and so they incur condemnation for having violated their first pledge.
ASV : having condemnation, because they have rejected their first pledge.
ESV : and so incur condemnation for having abandoned their former faith.
ERVEN : Then they will be guilty of not doing what they first promised to do.
13
MOV : അത്രയുമല്ല അവർ വീടുതോറും നടന്നു മിനക്കെടുവാനും ശീലിക്കും; മിനക്കെടുക മാത്രമല്ല വായാടികളും പരകാര്യത്തിൽ ഇടപെടുന്നവരുമായി അരുതാത്തതു സംസാരിക്കും.
KJV : And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
YLT : and at the same time also, they learn [to be] idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;
RV : And withal they learn also {cf15i to be} idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
RSV : Besides that, they learn to be idlers, gadding about from house to house, and not only idlers but gossips and busybodies, saying what they should not.
ASV : And withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
ESV : Besides that, they learn to be idlers, going about from house to house, and not only idlers, but also gossips and busybodies, saying what they should not.
ERVEN : Also, these younger widows begin to waste their time going from house to house. They also begin to gossip and try to run other people's lives. They say things they should not say.
14
MOV : ആകയാൽ ഇളയവർ വിവാഹം ചെയ്കയും പുത്രസമ്പത്തുണ്ടാക്കുകയും ഭവനം രക്ഷിക്കയും വിരോധിക്കു അപവാദത്തിന്നു അവസരം ഒന്നും കൊടുക്കാതിരിക്കയും വേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
KJV : I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
YLT : I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
RV : I desire therefore that the younger {cf15i widows} marry, bear children, rule the household, give none occasion to the adversary for reviling:
RSV : So I would have younger widows marry, bear children, rule their households, and give the enemy no occasion to revile us.
ASV : I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
ESV : So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
ERVEN : So I want the younger widows to marry, have children, and take care of their homes. If they do this, our enemy will not have any reason to criticize them.
15
MOV : ഇപ്പോൾ തന്നേ ചിലർ സാത്താന്റെ പിന്നാലെ പോയല്ലോ.
KJV : For some are already turned aside after Satan.
YLT : for already certain did turn aside after the Adversary.
RV : for already some are turned aside after Satan.
RSV : For some have already strayed after Satan.
ASV : for already some are turned aside after Satan.
ESV : For some have already strayed after Satan.
ERVEN : But some of the younger widows have already turned away to follow Satan.
16
MOV : ഒരു വിശ്വാസിനിക്കു വിധവമാർ ഉണ്ടെങ്കിൽ അവൾ തന്നേ അവർക്കു മുട്ടുതീർക്കട്ടെ; സഭെക്കു ഭാരം വരരുതു; സാക്ഷാൽ വിധവമാരായവർക്കു മുട്ടുതീർപ്പാനുണ്ടല്ലോ.
KJV : If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
YLT : If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.
RV : If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.
RSV : If any believing woman has relatives who are widows, let her assist them; let the church not be burdened, so that it may assist those who are real widows.
ASV : If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.
ESV : If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those who are really widows.
ERVEN : If any woman who is a believer has widows in her family, she should take care of them herself. Then the church will not have that burden and will be able to care for the widows who have no one else to help them.
17
MOV : നന്നായി ഭരിക്കുന്ന മൂപ്പന്മാരെ, പ്രത്യേകം വചനത്തിലും ഉപദേശത്തിലും അദ്ധ്വാനിക്കുന്നവരെ തന്നേ, ഇരട്ടി മാനത്തിന്നു യോഗ്യരായി എണ്ണുക.
KJV : Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
YLT : The well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching,
RV : Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially those who labour in the word and in teaching.
RSV : Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching;
ASV : Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
ESV : Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching.
ERVEN : The elders who lead the church in a good way should receive double honor — in particular, those who do the work of counseling and teaching.
18
MOV : മെതിക്കുന്ന കാളെക്കു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുതു എന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നു; വേലക്കാരൻ തന്റെ കൂലിക്കു യോഗ്യൻ എന്നും ഉണ്ടല്ലോ.
KJV : For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, {SCJ}The labourer [is] worthy of his reward. {SCJ.}
YLT : for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,` and `Worthy [is] the workman of his reward.`
RV : For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.
RSV : for the scripture says, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
ASV : For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
ESV : For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
ERVEN : As the Scriptures say, "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." And the Scriptures also say, "A worker should be given his pay."
19
MOV : രണ്ടു മൂന്നു സാക്ഷികൾ മുഖേനയല്ലാതെ ഒരു മൂപ്പന്റെ നേരെ അന്യായം എടുക്കരുതു.
KJV : Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
YLT : Against an elder an accusation receive not, except upon two or three witnesses.
RV : Against an elder receive not an accusation, except at {cf15i the mouth of} two or three witnesses.
RSV : Never admit any charge against an elder except on the evidence of two or three witnesses.
ASV : Against an elder receive not an accusation, except at the mouth of two or three witnesses.
ESV : Do not admit a charge against an elder except on the evidence of two or three witnesses.
ERVEN : Don't listen to someone who accuses an elder. You should listen to them only if there are two or three others who can say what the elder did wrong.
20
MOV : പാപം ചെയ്യുന്നവരെ ശേഷമുള്ളവർക്കും ഭയത്തിന്നായി എല്ലാവരും കേൾക്കെ ശാസിക്ക.
KJV : Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
YLT : Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear;
RV : Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
RSV : As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
ASV : Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
ESV : As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
ERVEN : Tell those who sin that they are wrong. Do this in front of the whole church so that the others will have a warning.
21
MOV : നീ പക്ഷമായി ഒന്നും ചെയ്യാതെകണ്ടു സിദ്ധാന്തം കൂടാതെ ഇവ പ്രമാണിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു ഞാൻ ദൈവത്തെയും ക്രിസ്തുയേശുവിനെയും ശ്രേഷ്ഠദൂതന്മാരെയും സാക്ഷിയാക്കി നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നു.
KJV : I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
YLT : I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.
RV : I charge {cf15i thee} in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
RSV : In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels I charge you to keep these rules without favor, doing nothing from partiality.
ASV : I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
ESV : In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels I charge you to keep these rules without prejudging, doing nothing from partiality.
ERVEN : Before God and Jesus Christ and the chosen angels, I tell you to make these judgments without any prejudice. Treat every person the same.
22
MOV : യാതൊരുത്തന്റെ മേലും വേഗത്തിൽ കൈവെക്കരുതു; അന്യന്മാരുടെ പാപങ്ങളിൽ ഓഹരിക്കാരനാകയുമരുതു. നിന്നെത്തന്നെ നിർമ്മലനായി കാത്തുകൊൾക.
KJV : Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
YLT : Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
RV : Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men-s sins: keep thyself pure.
RSV : Do not be hasty in the laying on of hands, nor participate in another man's sins; keep yourself pure.
ASV : Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other mens sins: keep thyself pure.
ESV : Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.
ERVEN : Think carefully before you lay your hands on anyone to make him an elder. Don't share in the sins of others. Keep yourself pure.
23
MOV : മേലാൽ വെള്ളം മാത്രം കുടിക്കാതെ നിന്റെ അജീർണ്ണതയും കൂടെക്കൂടെയുള്ള ക്ഷീണതയും നിമിത്തം അല്പം വീഞ്ഞും സേവിച്ചുകൊൾക.
KJV : Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
YLT : no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;
RV : Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach-s sake and thine often infirmities.
RSV : No longer drink only water, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.
ASV : Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomachs sake and thine often infirmities.
ESV : (No longer drink only water, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.)
ERVEN : Timothy, stop drinking only water, and drink a little wine. This will help your stomach, and you will not be sick so often.
24
MOV : ചില മനുഷ്യരുടെ പാപങ്ങൾ വിസ്താരത്തിന്നു മുമ്പെ തന്നേ വെളിവായിരിക്കുന്നു; ചിലരുടെ പാപങ്ങളോ ക്രമേണയത്രേ.
KJV : Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some [men] they follow after.
YLT : of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;
RV : Some men-s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
RSV : The sins of some men are conspicuous, pointing to judgment, but the sins of others appear later.
ASV : Some mens sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
ESV : The sins of some men are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later.
ERVEN : The sins of some people are easy to see. Their sins show that they will be judged. But the sins of some others are seen only later.
25
MOV : സൽപ്രവൃത്തികളും അങ്ങനെ തന്നേ വെളിവാകുന്നു; വെളിവാകാത്തവയും മറഞ്ഞിരിക്കയില്ല.
KJV : Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
YLT : in like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid.
RV : In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
RSV : So also good deeds are conspicuous; and even when they are not, they cannot remain hidden.
ASV : In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
ESV : So also good works are conspicuous, and even those that are not cannot remain hidden.
ERVEN : It is the same with the good things people do. Some are easy to see. But even if they are not obvious now, none of them will stay hidden forever.
×

Alert

×